近年来《共产党宣言》研究的十大进展
www.fjsen.com?2010-01-19 08:17? 李军林?来源:北京日报
我来说两句
6.关于《宣言》关键词überliefert的译文选择
俞吾金对《宣言》中“überliefert”一词的翻译提出了自己的看法,认为把《宣言》第二章关于“两个决裂”(即共产主义革命就是同传统的所有制关系实行最彻底的决裂;毫不奇怪,它在自己的发展进程中要同传统的观念实行最彻底的决裂)一段话中的德文词überliefert译为“传统的”是不妥当的,是对马克思思想的曲解,这种曲解给社会和文化的发展造成了严重的后果。正确的译法应是“流传下来的”。原中央编译局局长宋书声等对此进行了反驳,指出:首先,从文字上进行考证,德文überliefert是动词überliefern的过去分词,起形容词的作用,一般应翻译为“传统的”;其次,从其他外文版本译法看,1888年的英文版、1885年的法文版以及西班牙文版、意大利文版、罗马尼亚文版、波兰文版等等,都是译为“传统的”;最后,从中文角度看,所谓“传统的东西”不就是世代相传的东西吗?
7.对《宣言》主要观点之“阶级和阶级斗争”观点的解读
程金良对《宣言》关于阶级斗争是阶级社会发展的直接动力问题进行了解读。作者认为,理解这个问题的关键在于对什么是阶级、什么是阶级斗争的理解。一方面,阶级存在是合理性与不合理性的统一;另一方面,阶级斗争和阶级存在是统一的。无产阶级专政并没有从真正意义上消灭阶级和阶级统治。无产阶级的国际主义就是全世界的大发展。孟全生从当代资本主义社会阶级结构的变化来解读《宣言》对无产阶级、资产阶级的论断是否正确。文章首先分析了当代资本主义社会阶级结构的变化及其特点;接着指出这种阶级结构的变化,不能否定《宣言》关于资本主义的四个基本结论;文章最后阐述了《宣言》关于社会阶级结构的论述所面临的挑战与发展机遇。
相关新闻
- 2009-09-02也谈《共产党宣言》原文第一句怎样翻译
更多>>视频现场
相关评论>>
|